segunda-feira, 18 de maio de 2009

O Hino Olímpico



Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Hino_Ol%C3%ADmpico

O Hino Olímpico (Grego: Ολυμπιακός Ύμνος) foi composto pelo grego Spirou Samara, com letra do poeta grego Kostis Palamas em 1896. O hino foi adotado pelo Comitê Olímpico Internacional (COI) em 1958. É executado durante a Cerimônia de Abertura de cada edição, quando a Bandeira Olímpica é hasteada, e na Cerimônia de Encerramento, quando ela é baixada.

O hino começou a ser cantado em grego, mas em várias edições foi traduzido para o idioma do país anfitrião. Em Sydney 2000, o hino voltou a ser cantado em grego na Cerimônia de Abertura, o que foi repetido em Pequim 2008 (em Atenas 2004, por motivos óbvios, o hino também foi cantado em grego). Em Turim 2006 e nos Jogos Panamericanos Rio 2007 foi utilizada uma versão instrumental e resumida do Hino.

Eis a letra do hino olímpico:

Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.

Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.

Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός.

Tradução:

Oh! arcaico espírito imortal, imaculado pai da
beleza, da grandeza e da veracidade,
desça, se faça presente e faça brilhar aqui e
mais além, na Glória de sua Terra e Céu.

Na corrida, na luta e no arremesso, faça
brilhar o ímpeto das nobres competições,
modelando com aço e dignidade o corpo,
coroando-o com a imperecível rama do louro.

Campos, montanhas e mares se vão contigo tal
como um alvi-rubro magno templo, para o

qual se conduz aqui como seu peregrino, oh!
arcaico espírito imortal, cada nação.

Nenhum comentário:

Postar um comentário